Sunday. 11.19.06 4:00 am
Dear Diary,
Tomorrow is my PM due date... so i have to finish all the moderating today... and at the introduction we are encourage to write a poem... so i just wrote one and monitor by my friend.... (is in Malay) and i dont know how to translate it to english.. so very sorry...
And about my previous poem entry on the faith of human world.. there is some grammar error... so i need time to check it... so im put it as private entry until i do something on it...
==========
Burung terbang mengikut musim,
Musim berubah tanpa jangkaan,
Ilmu cyber ibarat musim,
Dapatlah kita menambah pengetahuan.
Bayi dilahir bagaikan kain suci
Bila dewasa tercemar dan kasa
Ilmu cyber bagaikan kunci;
Jangan sekali-kali membebaskan dosa.
© Jolenesiah and Darth Vader
Categories: Poetry [t]
Awww I wish I knew what it meant but that is ok.. :)
» kkama67 on 2006-11-19 04:06:52
What I'm always curious about with poems, and maybe you can answer this for me... does the poem rhyme in Malay or in English? Or does it rhyme in both?
» Praetorian on 2006-11-19 04:29:34
Erm... Maybe I will help to translate it... Maybe.. If I have time... But I dont think it will rhyme in english... but maybe.. I will translate it in my blog if jolenesiah allows me to...
» Xboyz on 2006-11-19 05:16:29
Thankz... Thankz to you as well, wish i am of help! Good luck!
» Darth Vader (202.190.134.87) on 2006-11-19 05:17:36
Translations I hope I'm making sense here.
Birds flies with the season,
Seasons changes without expectation,
Cyber knowledge is like a season,
Enabling us to add knowledge.
Babies are born like a piece of plain cloth,
Polluted and gauzed when mature into adult,
Cyber knowledge is like a key,
No evils/sins should be freed.
ps: maybe someone can do a better job at this.
» blueyen on 2006-11-19 09:23:09
If you are a member, try logging in again or accessing this page here.